﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:07,730
Ангелы и демоны кружили надо мной.

2
00:00:08,540 --> 00:00:13,440
Рассекали тернии и млечные пути.

3
00:00:14,050 --> 00:00:19,110
Не знает счастья только тот,

4
00:00:19,820 --> 00:00:25,720
Кто его зова понять не смог...

5
00:00:26,420 --> 00:00:31,160
Mana du vortes, mana du vortes

6
00:00:31,800 --> 00:00:36,960
Аеriа glоris, aеriа glоris

7
00:00:37,640 --> 00:00:42,700
Mana du vortes, mana du vortes

8
00:00:43,410 --> 00:00:48,050
Аеriа glоris, aеriа glоris

9
00:00:48,050 --> 00:01:00,320
I am calling, calling now
Spirits rise and falling

10
00:01:01,090 --> 00:01:05,460
Собой остаться дольше...

11
00:01:06,160 --> 00:01:17,670
Calling, calling, in the depth of longing

12
00:01:18,380 --> 00:01:22,900
Собой остаться дольше...

13
00:01:24,220 --> 00:01:29,280
Mana du vortes. Аеriа glоris.

14
00:01:38,010 --> 00:01:40,380
[ПОЛИЦИЯ]

15
00:01:42,950 --> 00:01:44,590
[Смеющийся человек]

16
00:01:44,590 --> 00:01:49,920
[Штаб-квартира следствия по
делу "Смеющегося человека"]

17
00:02:04,070 --> 00:02:05,060
И здесь тоже...

18
00:02:05,570 --> 00:02:07,170
Что происходит?

19
00:02:11,510 --> 00:02:12,170
Ямагучи.

20
00:02:13,250 --> 00:02:14,650
Шеф... Нибу.

21
00:02:16,450 --> 00:02:18,480
Уже поздно. Что вы здесь делаете?

22
00:02:19,350 --> 00:02:21,020
Что значит "что делаю?"

23
00:02:21,760 --> 00:02:24,380
Работаю, что же ещё.

24
00:02:25,590 --> 00:02:26,990
Тоже засиделся допоздна?

25
00:02:27,500 --> 00:02:28,090
Да.

26
00:02:35,670 --> 00:02:38,370
Можно сходить куда-нибудь
выпить. Не составишь компанию?

27
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
Устал. На сегодня хватит.

28
00:03:15,710 --> 00:03:19,310
4 СЕРИЯ: Перехватчик.

29
00:03:27,420 --> 00:03:28,120
Да?

30
00:03:28,590 --> 00:03:31,760
Это я, Ямагучи. Мы вместе
работали в управлении.

31
00:03:31,760 --> 00:03:32,420
Помнишь?

32
00:03:33,190 --> 00:03:34,020
Ямагучи?

33
00:03:34,530 --> 00:03:36,430
Ах, да, да... Как жизнь?

34
00:03:36,430 --> 00:03:37,160
Давно не виделись.

35
00:03:38,030 --> 00:03:39,900
Прости, что поздно звоню...

36
00:03:39,900 --> 00:03:43,130
У меня к тебе серьёзный разговор.

37
00:03:44,070 --> 00:03:45,060
Ты сейчас свободен?

38
00:03:45,870 --> 00:03:46,530
Сейчас?

39
00:03:48,510 --> 00:03:49,240
Наверное, нет.

40
00:03:50,950 --> 00:03:51,910
А что стряслось?

41
00:03:52,650 --> 00:03:55,670
Помнишь дело "Смеющегося человека"?

42
00:03:56,080 --> 00:03:56,950
Смеющийся человек?

43
00:03:58,490 --> 00:04:02,820
Похитил хозяина концерна по производству
микромашин и требовал выкуп. Ты про него?

44
00:04:02,820 --> 00:04:05,420
Было шесть лет назад. Дело назвали
"Корпоративным терроризмом".

45
00:04:05,830 --> 00:04:08,420
Я в группе по расследованию того случая...

46
00:04:08,800 --> 00:04:11,060
Короче, у нас происходит
какое-то непонятное шевеление.

47
00:04:11,930 --> 00:04:14,000
Полицейские выходят за рамки
служебных обязанностей?

48
00:04:14,000 --> 00:04:16,030
Бери выше. Тут всё гораздо серьезней.

49
00:04:17,140 --> 00:04:19,370
Послушай, нам обязательно
надо встретиться.

50
00:04:19,770 --> 00:04:21,070
Давай так. Никуда не уходи, я буду через час.

51
00:04:21,340 --> 00:04:22,540
Ладно, буду ждать.

52
00:04:23,040 --> 00:04:23,530
Спасибо.

53
00:04:46,570 --> 00:04:48,300
У меня тоже перехватчик!

54
00:05:11,290 --> 00:05:13,190
А что, Тогуса так и не уходил?

55
00:05:13,860 --> 00:05:14,260
Ага...

56
00:05:14,960 --> 00:05:16,830
Сказал, что всю ночь кого-то ждал.

57
00:05:18,700 --> 00:05:19,630
Что в коробке?

58
00:05:20,200 --> 00:05:23,470
В этой? Тренажёр Бато.

59
00:05:23,470 --> 00:05:25,100
Купил ещё один?

60
00:05:25,570 --> 00:05:29,910
Зачем киборгу тренажёр? Что
он собирается прокачивать?

61
00:05:29,910 --> 00:05:30,850
Точно.

62
00:05:30,850 --> 00:05:32,780
Деньги, что ли, девать некуда?

63
00:05:34,750 --> 00:05:35,940
Ну что, проснулся?

64
00:05:37,050 --> 00:05:38,590
Ночное происшествие на скоростном шоссе.

65
00:05:38,590 --> 00:05:40,850
В огне погиб полицейский.

66
00:05:42,720 --> 00:05:43,690
Ты уверен...

67
00:05:44,760 --> 00:05:48,790
Значит, парень звонит, а потом
попадает в аварию и погибает?

68
00:05:49,400 --> 00:05:49,990
Да.

69
00:05:50,400 --> 00:05:54,360
Хотел рассказать о чём-то, что происходит
в центральном управлении. Очень
нервничал и настаивал на встрече.

70
00:05:55,070 --> 00:05:57,260
Думаешь ваш разговор и
его смерть как-то связаны?

71
00:05:57,510 --> 00:06:00,770
Доказательств у меня нет, но
если судить по тому, как быстро
он погиб, то весьма вероятно.

72
00:06:01,110 --> 00:06:02,470
Что сказали эксперты?

73
00:06:03,180 --> 00:06:05,910
Авария в результате нарушений
в зрительном импланте.

74
00:06:07,720 --> 00:06:10,410
А может действительно несчастный случай?

75
00:06:10,890 --> 00:06:11,550
Но...

76
00:06:11,550 --> 00:06:13,450
Дай ему рассказать до конца.

77
00:06:14,160 --> 00:06:15,880
Сам он попал в аварию,
или кто-то ему помог...

78
00:06:16,420 --> 00:06:21,330
...если твой бывший сослуживец что-то
накопал, нам нужно об этом знать.

79
00:06:22,160 --> 00:06:24,560
Даю три дня. Попробуй разобраться.

80
00:06:25,570 --> 00:06:26,360
Большое спасибо.

81
00:06:35,640 --> 00:06:37,300
Дело "Смеющегося человека"...

82
00:06:38,280 --> 00:06:38,970
Что скажешь?

83
00:06:39,380 --> 00:06:41,750
Старое дело. Уже почти забыла.

84
00:06:42,520 --> 00:06:45,310
А в управлении, как видно, нет,
раз группа до сих пор работает.

85
00:06:45,820 --> 00:06:48,760
Если учесть сколько
компаний было под угрозой...

86
00:06:48,760 --> 00:06:52,120
Как-никак крупнейший случай корпоративного
терроризма со времён войны.

87
00:06:53,030 --> 00:06:57,160
В своё время наделал много шуму.
Дело так просто не закроешь.

88
00:06:57,730 --> 00:06:59,720
Закрыть дело - одно, но зачем
продолжать следствие?

89
00:07:00,370 --> 00:07:04,330
Наверное, они так и не пришли к
единому мнению, кто же преступник.

90
00:07:05,210 --> 00:07:08,040
Одни считают, что это радикальные
группировки, выступающие против...

91
00:07:08,040 --> 00:07:11,140
...использования киберимплантов
и искусственного интеллекта.

92
00:07:11,880 --> 00:07:14,580
Другие, что виной всему борьба корпораций...

93
00:07:15,750 --> 00:07:19,410
Третьи, что это простой
шантаж... Разных теорий много.

94
00:07:20,190 --> 00:07:24,350
Они не знают национальность
преступника, его пол, возраст...

95
00:07:24,930 --> 00:07:29,450
Один он был, или действовала группа.

96
00:07:29,930 --> 00:07:32,700
Все согласны только в одном...

97
00:07:33,170 --> 00:07:37,040
...там действовал хакер экстракласса.

98
00:07:37,640 --> 00:07:40,000
Хакер был только в
нескольких первых случаях.

99
00:07:40,470 --> 00:07:42,600
Остальные были весьма заурядны.

100
00:07:44,180 --> 00:07:45,740
Если честно...

101
00:07:46,150 --> 00:07:48,550
Мне всё равно, кто он такой...

102
00:07:50,480 --> 00:07:54,620
Как ты думаешь если в
управлении о нём не забыли...

103
00:07:54,620 --> 00:07:56,750
...то и нам стоит попробовать?

104
00:08:13,610 --> 00:08:15,070
Господин Тогуса?

105
00:08:17,310 --> 00:08:18,440
Спасибо что пришли.

106
00:08:19,410 --> 00:08:20,380
Я жена Ямагучи.

107
00:08:23,380 --> 00:08:24,280
Приношу свои соболезнования.

108
00:08:28,390 --> 00:08:30,360
Откуда вы меня знаете?

109
00:08:31,190 --> 00:08:34,180
Мне муж про вас много рассказывал.

110
00:08:35,560 --> 00:08:39,520
Тогуса, я хочу отдать это вам.

111
00:08:40,670 --> 00:08:42,500
Это от мужа. Пакет пришёл утром.

112
00:08:43,770 --> 00:08:45,400
Внутри была записка...

113
00:08:46,010 --> 00:08:48,130
Там было написано,
чтобы я передала это вам.

114
00:08:48,740 --> 00:08:49,140
Мне?

115
00:08:50,850 --> 00:08:52,010
Мне нужно взглянуть.

116
00:08:55,980 --> 00:08:59,080
Вы уверены, что в пакете было именно это?

117
00:08:59,590 --> 00:09:00,140
Да...

118
00:09:01,260 --> 00:09:02,550
Наверное.

119
00:09:05,530 --> 00:09:06,150
Дальше.

120
00:09:07,600 --> 00:09:08,360
Дальше.

121
00:09:09,400 --> 00:09:10,060
Дальше.

122
00:09:11,500 --> 00:09:12,260
Дальше.

123
00:09:14,200 --> 00:09:15,530
От 22-х до 56-и.

124
00:09:20,570 --> 00:09:21,200
Дальше.

125
00:09:23,110 --> 00:09:23,740
Дальше.

126
00:09:25,380 --> 00:09:26,940
От 35-и до 28-и.

127
00:09:30,150 --> 00:09:30,670
Дальше.

128
00:09:32,050 --> 00:09:32,820
Дальше.

129
00:09:33,920 --> 00:09:34,550
Дальше.

130
00:09:42,360 --> 00:09:43,560
И что всё это значит?

131
00:09:44,370 --> 00:09:47,360
Что Ямагучи хотел мне показать?

132
00:09:50,500 --> 00:09:52,340
Моя тоже иногда такое вытворяет.

133
00:09:54,140 --> 00:09:56,540
Надо позвонить домой.

134
00:10:02,120 --> 00:10:03,610
Это я.

135
00:10:04,290 --> 00:10:05,680
Наверное, домой сегодня не приеду.

136
00:10:06,120 --> 00:10:06,610
Да.

137
00:10:07,690 --> 00:10:08,780
Да. Хорошо.

138
00:10:09,590 --> 00:10:11,020
Не забудь закрыть дверь.

139
00:10:11,760 --> 00:10:12,920
Да, хорошо.

140
00:10:13,860 --> 00:10:14,590
Спокойной ночи.

141
00:10:16,160 --> 00:10:19,290
А теперь умоюсь и посмотрю ещё раз.

142
00:10:42,760 --> 00:10:45,780
Всего два дня. Интересно, успею или нет?

143
00:11:00,010 --> 00:11:00,740
Минуточку...

144
00:11:13,250 --> 00:11:16,250
С97. От 35 до 28.

145
00:11:21,600 --> 00:11:22,080
Нет, не здесь.

146
00:11:22,500 --> 00:11:23,360
Дай С98.

147
00:11:25,930 --> 00:11:26,700
Я так и знал.

148
00:11:27,600 --> 00:11:28,530
Дай С96.

149
00:11:30,170 --> 00:11:30,840
И здесь то же самое.

150
00:11:30,840 --> 00:11:31,630
С92.

151
00:11:33,470 --> 00:11:34,630
От 4 до 13.

152
00:11:39,250 --> 00:11:40,410
От 42 до 30.

153
00:11:44,850 --> 00:11:45,250
То же самое.

154
00:11:51,430 --> 00:11:52,120
И здесь.

155
00:11:53,660 --> 00:11:58,000
Ни на одном снимке нет камеры.

156
00:12:05,240 --> 00:12:05,970
Значит...

157
00:12:08,140 --> 00:12:11,040
И что хочет знать элитный
сотрудник 9-го отдела МОБ?

158
00:12:11,710 --> 00:12:14,080
Ты не был на похоронах Ямагучи?

159
00:12:14,080 --> 00:12:16,280
Я надеялся, что встречу тебя там.

160
00:12:16,650 --> 00:12:19,210
Я был занят и не смог приехать.

161
00:12:19,250 --> 00:12:20,690
Ты его жену видел?

162
00:12:21,320 --> 00:12:21,820
Да.

163
00:12:21,820 --> 00:12:22,980
Безмозглый кретин.

164
00:12:23,290 --> 00:12:25,850
Какую девушку вдовой сделал.

165
00:12:26,360 --> 00:12:28,420
Похоже, в следственной группе не всё гладко.

166
00:12:29,600 --> 00:12:31,390
Ты про "Смеющегося человека"?

167
00:12:31,800 --> 00:12:33,730
Все работают без сна и отдыха.

168
00:12:34,570 --> 00:12:35,800
Есть что-нибудь?

169
00:12:36,640 --> 00:12:37,930
Больше похоже на допрос.

170
00:12:38,740 --> 00:12:41,540
Ладно, не хочешь говорить - не надо.

171
00:12:42,110 --> 00:12:43,200
А, перестань.

172
00:12:43,680 --> 00:12:46,700
Скажу я или нет - ты и так всё узнаешь.

173
00:12:48,320 --> 00:12:52,340
Мы нашли главного подозреваемого.

174
00:12:53,190 --> 00:12:55,180
В этом деле подозреваемых больше сотни.

175
00:12:55,990 --> 00:12:57,660
Тут совсем другой случай.

176
00:12:57,660 --> 00:12:58,560
В этом я уверен.

177
00:12:59,190 --> 00:13:01,220
Он тоже недоволен Серано.

178
00:13:02,260 --> 00:13:02,850
Серано?

179
00:13:03,260 --> 00:13:04,390
Серано Геномикс.

180
00:13:04,970 --> 00:13:09,400
Производитель микромашин. Первая
жертва "Смеющегося человека".

181
00:13:09,970 --> 00:13:12,000
И скоро вы его арестуете?

182
00:13:12,440 --> 00:13:15,270
Нет. Начальство никак не может решиться.

183
00:13:15,880 --> 00:13:18,450
Но у нас есть доказательства.

184
00:13:18,450 --> 00:13:21,810
Нам нужно добыть
неопровержимое доказательство.

185
00:13:22,220 --> 00:13:22,680
Как?

186
00:13:25,920 --> 00:13:26,820
Используя перехватчик.

187
00:13:27,190 --> 00:13:28,050
Перехватчик?

188
00:13:29,160 --> 00:13:34,180
Устройство зрительного перехвата?
Его представили после принятия
закона три месяца назад?

189
00:13:35,600 --> 00:13:36,150
Точно.

190
00:13:36,630 --> 00:13:40,230
Если получится посадить такой
подозреваемому, что-нибудь
мы обязательно получим.

191
00:13:40,230 --> 00:13:43,690
Наши уже три месяца вообще
не пользуется камерами.

192
00:13:45,040 --> 00:13:48,980
Если он пойдёт на медицинское
обследование, воспользуемся моментом.

193
00:13:49,780 --> 00:13:52,410
Если получится, личной жизни
у него точно не останется.

194
00:13:52,580 --> 00:13:55,740
Мы, чёрт возьми, сможем
смерить кривизну струи.

195
00:13:56,350 --> 00:13:57,410
Ну-ка, ещё раз.

196
00:13:58,650 --> 00:14:00,050
Смерить кривую струи?

197
00:14:01,590 --> 00:14:02,150
Вот оно.

198
00:14:09,600 --> 00:14:12,060
Понятно. Это перехватчик.

199
00:14:12,500 --> 00:14:17,400
Как выяснилось все эти
снимки Ямагучи получил...

200
00:14:17,400 --> 00:14:21,600
...в центре видеонаблюдения
группы по расследованию
дела "Смеющегося человека".

201
00:14:22,510 --> 00:14:27,410
Это и было "шевеление на самом верху"?

202
00:14:27,410 --> 00:14:27,940
Да.

203
00:14:28,720 --> 00:14:31,480
Но вставлять в себя перехватчик
ещё не преступление...

204
00:14:31,950 --> 00:14:36,790
Любой полицейский вправе его использовать
если предоставит все документы.

205
00:14:37,390 --> 00:14:40,220
Никаких документов тут не было.

206
00:14:40,760 --> 00:14:44,700
По закону должно присутствовать
третье лицо. Этого тоже нет.

207
00:14:45,370 --> 00:14:51,670
Если верить Фуками, они только и ждут
удобный момент, чтобы поставить
перехватчик подозреваемому.

208
00:14:51,670 --> 00:14:53,700
Из записей полицейского участка я узнал...

209
00:14:53,740 --> 00:14:57,180
...что всем занятым в расследовании
сотрудникам внедрили перехватчики...

210
00:14:57,180 --> 00:14:59,480
...во время планового
медицинского обследования.

211
00:15:00,850 --> 00:15:04,580
Выходит, очень многие
внимательно следят за их успехами.

212
00:15:05,450 --> 00:15:10,190
А перехватчиками их
снабжает "Серано Геномикс"?

213
00:15:11,260 --> 00:15:15,700
Полиция официально может пользоваться
продукцией жертвы инцидента.

214
00:15:16,360 --> 00:15:18,090
Чем дальше, тем интересней.

215
00:15:18,930 --> 00:15:24,440
И у Фуками, следящим за президентом
"Серано Геномикс", тоже есть такой.

216
00:15:24,440 --> 00:15:27,870
Сотрудники Серано и другие
полицейские об этом не знают.

217
00:15:28,440 --> 00:15:30,910
А когда все узнают, не смотря
на дружбу, сильно расстроятся.

218
00:15:31,350 --> 00:15:33,040
Итак, интересная картинка вырисовывается.

219
00:15:33,780 --> 00:15:34,300
Минуточку...

220
00:15:35,250 --> 00:15:38,150
Если всё как мы думаем, значит
за Тогусой тоже следили?

221
00:15:38,690 --> 00:15:44,210
Нам бы хотелось действовать побыстрей,
но доказательств явно недостаточно.

222
00:15:45,530 --> 00:15:47,520
Хотите, чтобы я их слегка встряхнула?

223
00:16:10,980 --> 00:16:13,920
Простите, но мы закрыты.

224
00:16:17,760 --> 00:16:18,550
Кто здесь?

225
00:16:19,460 --> 00:16:20,090
Да я это.

226
00:16:22,060 --> 00:16:24,790
А, это ты. Слушай, ты больше так не делай.

227
00:16:25,470 --> 00:16:28,370
Какой ты пугливый. Небось
все шарниры ходуном ходят?

228
00:16:29,170 --> 00:16:31,610
Ты только за этим сюда пришла?

229
00:16:31,610 --> 00:16:32,260
Не только.

230
00:16:33,370 --> 00:16:37,170
К тебе в бар заходят журналисты.
Передай любому из них.

231
00:16:38,210 --> 00:16:42,240
Ну, ты знаешь. Но журналист не
должен работать на правительство.

232
00:16:43,680 --> 00:16:47,880
Очень жаль но таких
клиентов у меня не бывает.

233
00:16:48,590 --> 00:16:49,420
Правда?

234
00:16:50,260 --> 00:16:52,390
Тогда я сообщу кибер-полиции, что
предупреждение было от тебя...

235
00:16:52,390 --> 00:16:56,760
...а здесь установлен
информационный сервер террористов.

236
00:16:58,170 --> 00:17:01,100
Ну да, шутить ты не разучилась.

237
00:17:01,700 --> 00:17:03,400
Значит, мы друг друга поняли.

238
00:17:04,270 --> 00:17:06,240
Заплачу, как всегда наличными.

239
00:17:06,570 --> 00:17:07,870
Ой, спасибо...

240
00:17:11,610 --> 00:17:12,600
На тебя вся надежда.

241
00:17:13,410 --> 00:17:14,350
Уже уходишь?

242
00:17:14,980 --> 00:17:16,780
Выпить не желаешь?

243
00:17:17,480 --> 00:17:19,450
А у тебя что, завёлся
неразбавленный алкоголь?

244
00:17:19,990 --> 00:17:21,350
Грубая ты.

245
00:17:27,060 --> 00:17:27,690
Господин Нибу!

246
00:17:29,230 --> 00:17:32,000
Это правда, что после принятия закона...

247
00:17:32,000 --> 00:17:35,590
...полиция незаконно
использует перехватчики?

248
00:17:37,300 --> 00:17:38,570
О чём вы?

249
00:17:39,110 --> 00:17:44,640
Я говорю о слухах, будто у всех
сотрудников отдела особых
расследований установлен перехватчик.

250
00:17:44,980 --> 00:17:46,310
Кто тебе это сказал?!

251
00:17:46,310 --> 00:17:48,610
Просто ответьте на вопрос.

252
00:17:50,250 --> 00:17:51,440
Мне ничего не известно.

253
00:17:51,890 --> 00:17:52,750
А не прекратите, я вас арестую!

254
00:17:52,750 --> 00:17:54,150
Господин Нибу, верните камеру!

255
00:17:54,150 --> 00:17:54,780
Заткнись.

256
00:17:55,520 --> 00:17:57,150
Вы пойдёте на работу пешком?

257
00:17:57,790 --> 00:17:58,660
Заткнись

258
00:17:59,330 --> 00:17:59,950
Господин Нибу!

259
00:18:04,830 --> 00:18:07,990
[Подозреваем, что устройство
использовалось незаконно. Шеф Нибу
отобрал у репортёра камеру и сбежал.]

260
00:18:09,270 --> 00:18:13,300
Думаю, за всем стоит Арамаки.

261
00:18:15,510 --> 00:18:17,000
Уже работаем.

262
00:18:17,980 --> 00:18:20,000
Нет, ничего не выйдет.

263
00:18:20,680 --> 00:18:23,910
Отставкой капитана можно решить проблему.

264
00:18:25,190 --> 00:18:26,650
Спасибо.

265
00:18:27,550 --> 00:18:32,360
Жена сказала, что поместья
в Голландии недостаточно.

266
00:18:33,030 --> 00:18:34,190
Да, правда.

267
00:18:34,900 --> 00:18:37,230
Завтра соберу пресс-конференцию.

268
00:18:43,200 --> 00:18:45,270
Эту сенсацию обсуждают все газеты...

269
00:18:45,270 --> 00:18:51,010
Будто все сотрудники отдела специальных
расследований незаконно используют
визуальные приборы наблюдения.

270
00:18:51,850 --> 00:18:53,680
Сам даёт пресс-конференцию?

271
00:18:53,680 --> 00:18:56,270
Я думала, шуму будет поменьше.

272
00:18:56,850 --> 00:19:01,650
Он был главой департамента полиции
в то время, когда произошёл инцидент
со "Смеющимся человеком".

273
00:19:02,190 --> 00:19:07,130
Что-то случилось внутри полицейской
сети. И это что-то они хотят скрыть.

274
00:19:07,560 --> 00:19:09,390
Мы начинаем пресс-конференцию.

275
00:19:11,430 --> 00:19:15,000
После обвинений в незаконном
использовании полицией перехватчиков
и нарушении сотрудниками полиции...

276
00:19:15,000 --> 00:19:21,640
...закона об устройствах
визуального перехвата, в
средствах массовой информации...

277
00:19:21,940 --> 00:19:24,500
...мы провели внутреннее расследование...

278
00:19:24,950 --> 00:19:31,510
...и выяснили, что распоряжения
давал шеф Нибу и ответственность за
случившееся полностью лежит на нём.

279
00:19:33,220 --> 00:19:37,560
Причиной послужила напряжённая
работа по делу "Смеющегося человека"...

280
00:19:37,560 --> 00:19:43,360
Для оперативного сбора информации он
распорядился имплантировать перехватчик
всем сотрудникам своего отдела.

281
00:19:44,060 --> 00:19:47,970
Столь необдуманное решение было
принято под влиянием сильного стресса...

282
00:19:48,340 --> 00:19:51,000
...о чём он искренне сожалеет.

283
00:19:51,740 --> 00:19:57,700
Следует принять во внимание,
что действия нашего сотрудника
не имели корыстных мотивов.

284
00:19:58,050 --> 00:20:03,120
С сегодняшнего дня шеф Нибу
освобождён от занимаемой должности.

285
00:20:03,120 --> 00:20:10,220
Мы приносим искренние извинения
сотрудникам отдела особых
расследований и их семьям.

286
00:20:11,990 --> 00:20:13,580
А что насчёт начальства?

287
00:20:14,090 --> 00:20:17,550
Думаю, разъяснения даст генерал.

288
00:20:17,900 --> 00:20:21,460
А правда, что верхушка полиции
и концерна "Серано" заодно?

289
00:20:21,940 --> 00:20:25,870
В рамках, разрешённых законодательством.

290
00:20:26,440 --> 00:20:30,930
Я слышал, что закупка приборов
проводилась официально.

291
00:20:31,650 --> 00:20:33,080
Вы не ответили на вопрос!

292
00:20:33,550 --> 00:20:37,320
Разве не вы добивались внесений поправок
в закон об использовании устройств
визуального наблюдения?

293
00:20:37,320 --> 00:20:41,990
Все факты говорят о том, что вы собираетесь
вскоре перебраться в Голландию.

294
00:20:41,990 --> 00:20:44,510
Это не там расположен
головной офис компании?

295
00:20:44,960 --> 00:20:46,890
Вы не видите связи?

296
00:20:49,000 --> 00:20:51,360
На вопросы личного характера
я отвечать не обязан!

297
00:20:51,360 --> 00:20:53,230
Что значит не обязаны?

298
00:20:53,230 --> 00:20:54,360
Ну и ну...

299
00:20:56,140 --> 00:20:58,600
Эй, что с камерой?

300
00:21:06,910 --> 00:21:09,110
Вы совсем не изменились господин Дайдо.

301
00:21:09,980 --> 00:21:14,110
Очень рад нашей встрече.
Вы же знаете, кто я? Нет?

302
00:21:17,990 --> 00:21:18,510
Это же...

303
00:21:20,190 --> 00:21:21,020
Что происходит?

304
00:21:26,130 --> 00:21:27,930
В чём дело, Такеда?

305
00:21:30,240 --> 00:21:36,700
Господин Дайдо, я было подумал, что
негоже мне появляться в вашем мире.

306
00:21:37,210 --> 00:21:41,740
А смотреть, на вас и мир вокруг
вас, тошно и неинтересно.

307
00:21:42,420 --> 00:21:47,220
Поэтому, когда вы несли чушь
я сидел тихо и не высовывался.

308
00:21:47,220 --> 00:21:49,190
Я всё знал.

309
00:21:50,620 --> 00:21:54,130
А теперь вы меня просто достали.

310
00:21:54,130 --> 00:21:55,560
Очень жаль.

311
00:21:59,770 --> 00:22:01,030
Эй, вы смотрите?

312
00:22:01,540 --> 00:22:02,700
Кибер-мозг старшего офицера...

313
00:22:02,700 --> 00:22:07,970
Но сегодня вы просто превзошли самих себя.

314
00:22:07,970 --> 00:22:11,100
Большего идиотизма в жизни не слышал.

315
00:22:11,550 --> 00:22:17,250
Я просто вынужден снова
бросить вам вызов.

316
00:22:17,880 --> 00:22:22,490
Через три дня вы, кажется, собираетесь
на долбаную встречу выпускников?

317
00:22:22,490 --> 00:22:26,050
Прошу вас, расскажите правду.

318
00:22:26,790 --> 00:22:29,320
А если увижу ту же хрень...

319
00:22:30,260 --> 00:22:34,030
Заставлю вас заговорить по-моему.

320
00:22:37,040 --> 00:22:37,540
Такеда!

321
00:22:37,540 --> 00:22:39,200
Скорую! Скорую быстрей!

322
00:22:40,870 --> 00:22:43,670
Конференция продолжается,
но мы вернёмся в студию.

323
00:22:44,480 --> 00:22:45,640
Господин Сакурай в конференц-зале...

324
00:22:46,950 --> 00:22:47,780
Парень выходит, настоящий?

325
00:22:48,620 --> 00:22:50,910
Майор, займись этим делом немедленно.

326
00:22:51,750 --> 00:22:52,270
Есть.

327
00:23:16,180 --> 00:23:19,110
Shе's sо соld аnd humаn.

328
00:23:20,610 --> 00:23:22,670
It's sоmеthing humаns dо...

329
00:23:23,550 --> 00:23:27,680
She stays so golden solo
She's so number nine

330
00:23:28,790 --> 00:23:30,690
Shе's inсrеdiblе mаth.

331
00:23:32,690 --> 00:23:34,720
Just inсrеdiblе mаth...

332
00:23:36,160 --> 00:23:39,130
Аnd is shе rеаllу humаn?

333
00:23:40,500 --> 00:23:42,590
She's just so something new

334
00:23:43,640 --> 00:23:47,570
A waking lithium flower
just about to bloom

335
00:23:48,810 --> 00:23:50,610
I smеll lithium nоw.

336
00:23:52,650 --> 00:23:54,580
Smеlling lithium nоw.

337
00:23:56,920 --> 00:23:59,980
How is she when she doesn't surf?

338
00:24:00,850 --> 00:24:03,620
How is she when she doesn't surf?

339
00:24:04,890 --> 00:24:07,760
How is she when she doesn't surf?

340
00:24:07,760 --> 00:24:10,700
I wonder what she does when she wakes up?

341
00:24:13,200 --> 00:24:14,430
Whеn shе wakеs uр.

342
00:24:31,150 --> 00:24:34,590
ТА-ЧИ-КО-МА

343
00:24:34,790 --> 00:24:36,020
Тачикома-кун!

344
00:24:37,390 --> 00:24:38,090
Раз...

345
00:24:38,090 --> 00:24:38,790
Раз... Два...

346
00:24:38,790 --> 00:24:39,560
Раз... Два... Три...

347
00:24:39,560 --> 00:24:39,990
Раз... Два... Три... Четыре...

348
00:24:40,190 --> 00:24:41,160
Раз...

349
00:24:41,160 --> 00:24:41,630
Раз... Два...

350
00:24:41,630 --> 00:24:42,660
Раз... Два... Три...

351
00:24:42,660 --> 00:24:43,230
Раз... Два... Три... Четыре...

352
00:24:43,230 --> 00:24:43,960
Раз...

353
00:24:43,960 --> 00:24:44,860
Раз... Два...

354
00:24:44,860 --> 00:24:45,300
Раз... Два... Три...

355
00:24:45,300 --> 00:24:46,130
Раз... Два... Три... Четыре...

356
00:24:46,130 --> 00:24:47,200
Раз...

357
00:24:47,200 --> 00:24:47,470
Раз... Два...

358
00:24:47,470 --> 00:24:48,370
Раз... Два... Три...

359
00:24:48,370 --> 00:24:49,040
Раз... Два... Три... Четыре...

360
00:24:49,040 --> 00:24:51,900
Нас раздавило танком,

361
00:24:51,900 --> 00:24:54,170
зараженным вирусом...

362
00:24:54,570 --> 00:25:01,240
Ничего хорошего. А раз так,
почему бы нам не поразмяться?

363
00:25:01,550 --> 00:25:05,420
Что значит "нам"!

364
00:25:05,420 --> 00:25:09,460
Раздавили и заразили только тебя.

365
00:25:09,460 --> 00:25:10,580
Да, да.

366
00:25:12,490 --> 00:25:15,460
Не придирайтесь по мелочам.

367
00:25:15,460 --> 00:25:17,330
Вперед, господа!

368
00:25:18,460 --> 00:25:19,430
Ух!

369
00:25:19,800 --> 00:25:21,270
Ооо!

370
00:25:21,470 --> 00:25:24,930
Вправо, влево, вперед, Хорошо!

371
00:25:25,310 --> 00:25:27,470
Три, два, раз!

372
00:25:37,450 --> 00:25:40,780
Ааа! В моем глазу перехватчик!

