﻿1
00:01:43,002 --> 00:01:47,496
Эта странная история началась в
один из этих изнуряюще жарких дней.

2
00:01:48,308 --> 00:01:51,971
Я нежданно получил от одного
старинного приятеля письмо,...

3
00:01:52,045 --> 00:01:55,640
которое гласило следующее:

4
00:01:55,715 --> 00:01:58,377
"Ищи священных зверей Анзана."

5
00:01:58,451 --> 00:02:01,682
"Жду тебя в месте
встречи четырёх богов."

6
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
[Дело №21]
[Буги-вуги в стиле Фэнг Шуй]

7
00:02:15,768 --> 00:02:18,430
Пао, автор этого письма, был
моим знакомцем,...

8
00:02:18,505 --> 00:02:21,167
но это не значит, что мы с ним
поддерживали постоянный контакт.

9
00:02:21,241 --> 00:02:25,701
Мне стало интересно, и
я решил разыскать Пао.

10
00:02:25,778 --> 00:02:30,477
Говорили, что Пао - один из трёх
величайших мастеров Фэнг Шуй на Марсе.

11
00:02:30,950 --> 00:02:36,252
Но когда я его нашёл, оказалось,
что он уже покинул этот мир.

12
00:02:43,563 --> 00:02:46,862
Ты уверен, что ты именно тот,
кто послал мне это письмо?

13
00:02:46,933 --> 00:02:49,128
Тот, кто явится нежданно...

14
00:02:49,669 --> 00:02:54,197
Получивший послание с небес...
Тот, кто приведёт меня к солнечному камню...

15
00:02:54,274 --> 00:02:55,605
Значит, знамение было истинным!

16
00:02:57,844 --> 00:02:58,606
Берегись!

17
00:03:00,880 --> 00:03:02,347
Куда ты стреляешь?!

18
00:03:07,053 --> 00:03:09,886
Они явно не уважают покой усопших.

19
00:03:12,192 --> 00:03:14,387
Путь к спасению!

20
00:03:14,694 --> 00:03:16,059
Эй...

21
00:03:16,129 --> 00:03:16,959
Эй, эй!

22
00:03:20,667 --> 00:03:21,361
Идиот!

23
00:03:21,434 --> 00:03:21,923
Чёрт!

24
00:03:24,504 --> 00:03:25,664
Эй, эй, эй!

25
00:03:36,015 --> 00:03:36,947
Путь к спасению!

26
00:03:46,526 --> 00:03:47,288
Сила Земли!

27
00:03:48,962 --> 00:03:49,792
Эй!

28
00:04:05,011 --> 00:04:06,911
Чуть было не влипли!

29
00:04:09,282 --> 00:04:11,182
Но я рада, что мы спаслись.

30
00:04:26,666 --> 00:04:27,826
А что это вы здесь делаете?

31
00:04:27,900 --> 00:04:30,528
Вон, посмотри... Кто это?

32
00:04:33,506 --> 00:04:35,497
Наверное, новая подружка.

33
00:04:35,575 --> 00:04:37,065
Для этого она слишком молода.

34
00:04:37,143 --> 00:04:39,441
Тили-тили-тесто, жених и невеста!

35
00:04:39,512 --> 00:04:41,173
Может, тогда... плод тайной любви?

36
00:04:41,247 --> 00:04:42,680
А для этого уж очень взрослая.

37
00:04:42,749 --> 00:04:45,115
Же...ребёнок, жеребёнок,
белой лошади ребёнок!

38
00:04:47,320 --> 00:04:49,220
Надо признать, я удивлён.

39
00:04:49,289 --> 00:04:53,157
Не думал, что дочь у
Пао уже такая большая...

40
00:04:53,660 --> 00:04:55,855
Ты, наверное, не помнишь,...

41
00:04:55,928 --> 00:04:58,897
но я с тобой уже встречался,
когда ты была маленькая.

42
00:05:00,700 --> 00:05:03,567
А откуда Вы знаете моего отца?

43
00:05:03,636 --> 00:05:05,604
Откуда?

44
00:05:05,672 --> 00:05:09,403
Познакомились случайно...
лет 10 тому назад.

45
00:05:09,742 --> 00:05:13,610
Как я понял, ему не повезло
в какой-то аварии...

46
00:05:14,180 --> 00:05:19,982
По пути на Юпитер возникла
внезапная флуктуация в гиперпространстве...

47
00:05:22,989 --> 00:05:24,013
Угощайся.

48
00:05:24,624 --> 00:05:27,092
Спасибо.

49
00:05:28,895 --> 00:05:30,954
Ты "новая подружка"?

50
00:05:31,931 --> 00:05:34,365
Или "плод тайной любви"?

51
00:05:40,840 --> 00:05:43,138
Вопрос снят!

52
00:05:47,246 --> 00:05:50,113
Господин Джет, а зачем вы
пришли на кладбище?

53
00:05:50,183 --> 00:05:53,983
Никто кроме семьи
не знал о той аварии...

54
00:06:00,426 --> 00:06:03,088
"Ищи священных зверей Анзана."

55
00:06:03,396 --> 00:06:06,058
"Жду тебя в месте
встречи четырёх богов."

56
00:06:07,133 --> 00:06:08,065
Это?..

57
00:06:08,668 --> 00:06:11,262
Это прислал мне Пао.

58
00:06:11,337 --> 00:06:12,269
Когда?

59
00:06:12,338 --> 00:06:13,737
Три дня назад.

60
00:06:13,806 --> 00:06:16,502
Прямо перед аварией...

61
00:06:17,810 --> 00:06:20,472
Прошу Вас! Помогите мне!

62
00:06:22,215 --> 00:06:24,775
Я уверена, это местонахождение
солнечного камня!

63
00:06:24,851 --> 00:06:26,443
Солнечного камня?

64
00:06:26,519 --> 00:06:31,650
То, когда, куда и откуда Вы прибыли,
было прекрасной комбинацией по Фэнг Шуй!

65
00:06:32,158 --> 00:06:34,149
Особенно, когда
необходимо что-то найти!

66
00:06:34,794 --> 00:06:36,091
В самом деле?

67
00:06:36,162 --> 00:06:37,254
Да!

68
00:06:37,330 --> 00:06:39,594
Прошу Вас, господин Джет!

69
00:06:40,900 --> 00:06:43,562
Да. Что касается этого,
то он скоро будет у нас.

70
00:06:43,636 --> 00:06:45,627
Да, я понимаю.

71
00:06:45,705 --> 00:06:47,195
Как там босс?

72
00:06:47,273 --> 00:06:48,672
Ну...

73
00:06:48,741 --> 00:06:50,003
Да, чего уж тут хорошего.

74
00:06:50,076 --> 00:06:51,737
Ничего, конечно...

75
00:06:51,811 --> 00:06:53,005
Пошли!

76
00:06:54,881 --> 00:06:58,817
У меня не было никакого долга
перед Пао или его дочерью, но...

77
00:06:58,885 --> 00:07:01,649
всё же, я решил им помочь.

78
00:07:01,721 --> 00:07:05,452
Слишком тут было много непонятного.

79
00:07:05,525 --> 00:07:09,017
Почему Пао послал предсмертное
письмо именно мне?

80
00:07:09,095 --> 00:07:11,928
Что значат эти слова?

81
00:07:11,998 --> 00:07:14,728
Кто были стрелявшие в нас?

82
00:07:15,902 --> 00:07:20,999
Да ещё и эта девушка
со странным именем Мейфа...

83
00:07:35,288 --> 00:07:38,086
Эта вселенная состоит
из трёх разных начал.

84
00:07:38,658 --> 00:07:42,924
Одно - это небо. Сила,
идущая от Солнца.

85
00:07:43,463 --> 00:07:47,763
Другое - Земля. Сила,
исходящая от планеты.

86
00:07:48,401 --> 00:07:52,997
И последнее - все живые существа.
Сила, заключённая во всех нас.

87
00:07:53,506 --> 00:07:54,996
Сила, заключённая в нас?

88
00:07:55,675 --> 00:08:00,009
Человеческое тело
всё время излучает.

89
00:08:00,079 --> 00:08:02,604
Это поле реагирует с полем Земли...

90
00:08:02,682 --> 00:08:05,583
и создаёт особую силу.

91
00:08:05,651 --> 00:08:08,552
Учение Фэнг Шуй помогает нам
чувствовать эти токи...

92
00:08:08,621 --> 00:08:12,717
природы и использовать их
в повседневной жизни.

93
00:08:15,161 --> 00:08:16,185
Мороженое.

94
00:08:19,265 --> 00:08:21,790
Учение Фэнг Шуй...

95
00:08:21,868 --> 00:08:23,859
Это не что-то из области
предсказания судеб?

96
00:08:24,604 --> 00:08:28,335
Другие методы только предсказывают
или прогнозируют.

97
00:08:28,407 --> 00:08:32,844
А учение Фэнг Шуй
позволяет изменять ход событий.

98
00:08:32,912 --> 00:08:37,781
Например, если бы Вы достигли таких же
высот Фэнг Шуй, как мой отец,...

99
00:08:39,652 --> 00:08:41,279
В чём дело?

100
00:08:41,854 --> 00:08:45,688
Я вдруг подумала, что никогда
не беседовала с отцом вот так...

101
00:08:46,292 --> 00:08:47,384
Эй, погоди!

102
00:08:47,460 --> 00:08:49,621
Позволь заметить, что я ещё молод,
чтобы записываться тебе в отцы.

103
00:08:49,695 --> 00:08:52,163
Если на то пошло, я больше
подхожу на роль приятеля...

104
00:08:53,966 --> 00:08:57,197
Нет, погоди, это не совсем то.

105
00:08:57,270 --> 00:08:59,329
О чём же это я?

106
00:08:59,405 --> 00:09:01,896
По крайней мере, я мог бы быть
старшим братом, или вроде того...

107
00:09:02,742 --> 00:09:04,767
Мороженое...

108
00:09:04,844 --> 00:09:05,868
МОРОЖЕНОЕ.

109
00:09:12,351 --> 00:09:14,216
Пойдёмте, господин Джет!

110
00:09:19,325 --> 00:09:22,294
Думаю, "Анзан" - это здесь.

111
00:09:22,361 --> 00:09:25,819
Здание "Маунтин отель"...

112
00:09:26,699 --> 00:09:27,461
Смотри!

113
00:09:34,774 --> 00:09:37,766
Синий дракон!

114
00:09:45,017 --> 00:09:46,609
Белый тигр!

115
00:09:49,088 --> 00:09:50,077
Чёрная черепаха!

116
00:09:53,559 --> 00:09:54,548
Алый феникс!

117
00:09:55,027 --> 00:09:56,289
Эй...

118
00:09:56,362 --> 00:09:59,422
Я поняла! Искомое место -
на пересечении!

119
00:10:06,472 --> 00:10:08,030
Солнечный камень где-то здесь!

120
00:10:08,107 --> 00:10:09,665
Ты уверена?..

121
00:10:20,552 --> 00:10:22,486
Вот они.
Я их вижу.

122
00:10:22,554 --> 00:10:23,384
Отлично.

123
00:10:48,747 --> 00:10:49,839
Наконец-то я его нашла...

124
00:10:51,016 --> 00:10:52,813
Должно быть, это и есть
солнечный камень.

125
00:10:52,884 --> 00:10:55,318
Это оно и есть?

126
00:11:05,196 --> 00:11:06,390
Господин Джет?

127
00:11:16,074 --> 00:11:17,234
С дороги.

128
00:11:17,308 --> 00:11:19,139
Ты чё делаешь?!

129
00:11:19,611 --> 00:11:22,136
Бутылку виски.
Стакан не нужен.

130
00:11:34,693 --> 00:11:35,717
Получай!

131
00:11:42,934 --> 00:11:45,368
Эй, ребята, вы кто такие?

132
00:11:45,437 --> 00:11:49,635
Ха, думаешь, я так и сказал?

133
00:11:49,974 --> 00:11:53,637
М-мы из Синей Змеи...

134
00:11:53,712 --> 00:11:55,407
Значит, работаете на синдикат...

135
00:11:55,980 --> 00:11:57,777
Почему вы нас пасёте?

136
00:11:58,083 --> 00:12:01,951
Я не скажу даже под страхом смерти...

137
00:12:03,888 --> 00:12:05,947
Э-то потому, что мы
не смогли убрать Пао...

138
00:12:06,024 --> 00:12:10,051
Так что нам приказали убрать
получившего письмо...

139
00:12:11,262 --> 00:12:12,786
Я... Я не вру!

140
00:12:12,864 --> 00:12:16,061
Мы просто исполнители и больше
ничего не знаем!

141
00:12:17,569 --> 00:12:20,037
Я так и понял.

142
00:12:25,076 --> 00:12:27,010
Господин Джет...

143
00:12:27,746 --> 00:12:30,738
Мой отец... Жив?

144
00:12:33,451 --> 00:12:37,251
Письмо Пао помогло
нам найти камень.

145
00:12:37,322 --> 00:12:40,951
Значило ли это, что Пао ещё жив?

146
00:12:41,025 --> 00:12:45,758
Хотел ли он, чтобы я нашёл его,
и что-то предпринял?

147
00:12:45,830 --> 00:12:50,563
Похоже, загадок становилось всё больше,
а ответов на них так и не было.

148
00:12:50,635 --> 00:12:56,335
Я решил проанализировать этот камень,
так как он был единственной зацепкой.

149
00:13:01,980 --> 00:13:06,144
Итак, это осколок Луны, погибшей при
взрыве портала 50 лет назад...

150
00:13:06,217 --> 00:13:10,244
Мы, ученики Фэнг Шуй, называем
его солнечным камнем.

151
00:13:11,022 --> 00:13:13,217
Он вобрал в себя флуктуации
пространства и времени...

152
00:13:13,291 --> 00:13:16,783
и таит в себе невероятную силу.

153
00:13:17,595 --> 00:13:20,564
Что до меня, так это
просто обычный булыжник...

154
00:13:20,632 --> 00:13:23,294
А сколько за него могут дать?

155
00:13:23,368 --> 00:13:27,327
Эй, если вы решили курить,
курите снаружи.

156
00:13:27,405 --> 00:13:28,531
Что?

157
00:13:28,606 --> 00:13:30,665
Но ты же сам всегда здесь куришь!

158
00:13:30,742 --> 00:13:33,040
С сегодняшнего дня
курение здесь запрещено!

159
00:13:33,111 --> 00:13:34,703
Эй, ты, наверное, шутишь?

160
00:13:35,513 --> 00:13:39,916
Это МОЙ корабль, помнишь?

161
00:13:50,962 --> 00:13:54,227
Так что же мы будем
делать с этим камнем?

162
00:13:54,299 --> 00:13:57,166
Я... Я не знаю.

163
00:13:57,702 --> 00:14:01,365
Я не знаю, что имел
ввиду мой отец.

164
00:14:02,340 --> 00:14:03,932
Эй, погоди!

165
00:14:04,008 --> 00:14:06,169
Эйн! Стой!

166
00:14:12,617 --> 00:14:13,811
Лю-Пэн...

167
00:14:13,885 --> 00:14:14,977
Что?

168
00:14:15,053 --> 00:14:19,012
Не может же это...
Я сняла магнит...

169
00:14:19,958 --> 00:14:23,018
Так... Кажется, я начинаю понимать...

170
00:14:23,661 --> 00:14:24,753
Так вот оно что!

171
00:14:26,531 --> 00:14:27,623
ВОТ ОНО ЧТО!!

172
00:14:39,110 --> 00:14:41,772
Насколько я помню, у отца
тоже есть солнечный камень.

173
00:14:42,480 --> 00:14:45,108
Думаю, камни как-то
взаимодействуют...

174
00:14:45,183 --> 00:14:47,515
показывая мне тем самым
местоположение отца.

175
00:14:47,585 --> 00:14:51,885
И поэтому Пао сделал так,
чтобы ты нашла камень...

176
00:14:51,956 --> 00:14:52,615
Вот только...

177
00:14:53,725 --> 00:14:57,058
Я не понимаю, почему отец
написал Вам, господин Джет,...

178
00:14:58,129 --> 00:15:00,222
а не мне...

179
00:15:16,347 --> 00:15:17,541
Что думаешь?

180
00:15:17,615 --> 00:15:19,276
Сладкая парочка.

181
00:15:19,350 --> 00:15:21,614
Это опасный союз.

182
00:15:21,686 --> 00:15:22,880
В каком смысле?

183
00:15:22,954 --> 00:15:25,718
Чем более праведную жизнь
мужчина вёл в молодости,...

184
00:15:25,790 --> 00:15:29,419
тем больше вероятность, что
он западёт на какую-нибудь малолетку.

185
00:15:29,494 --> 00:15:30,620
Ты это серьёзно?

186
00:15:30,695 --> 00:15:33,186
Серьёзно. Мужики такие бестолковые...

187
00:15:34,699 --> 00:15:36,132
Отец...

188
00:15:36,200 --> 00:15:41,763
Он верил в учение Фэнг Шуй,
но не верил другим людям...

189
00:15:42,307 --> 00:15:45,936
В результате, мать ушла из дома,
забрав меня с собой.

190
00:15:46,611 --> 00:15:48,670
Это случилось семь лет назад...

191
00:15:50,448 --> 00:15:56,250
Я уверена, он с лёгкостью
нашёл бы нас, если бы захотел.

192
00:15:56,321 --> 00:15:58,881
Но он даже не пытался...

193
00:15:59,424 --> 00:16:01,654
Я уверен, тому были причины.

194
00:16:02,226 --> 00:16:04,820
Почему эти люди за ним охотились?

195
00:16:06,431 --> 00:16:08,797
Это всё из-за того, что он
водил дружбу с какими-то злодеями?

196
00:16:09,667 --> 00:16:12,932
Пожалуйста! Я должна знать правду!

197
00:16:14,138 --> 00:16:16,265
Кем на самом деле был мой отец...

198
00:16:18,609 --> 00:16:23,273
Пао... Был консультантом Синдиката.

199
00:16:23,348 --> 00:16:24,815
Вот в чём правда.

200
00:16:25,450 --> 00:16:27,748
Пао передал мне кое-какую
информацию о Синдикате,...

201
00:16:27,819 --> 00:16:30,253
когда я ещё был полицейским.

202
00:16:30,321 --> 00:16:34,121
Он тогда уже отошёл от дел.

203
00:16:34,192 --> 00:16:37,650
Но, как известно, начав
работать на Синдикат...

204
00:16:37,729 --> 00:16:41,256
вырваться уже невозможно.

205
00:16:44,502 --> 00:16:49,940
Думаю, он боялся, что его
семье может угрожать опасность.

206
00:16:50,441 --> 00:16:54,878
Впрочем, он сам тебе всё расскажет,
когда мы его найдём.

207
00:17:10,294 --> 00:17:11,283
Здесь!

208
00:17:11,362 --> 00:17:12,329
Где-то здесь...

209
00:17:19,470 --> 00:17:21,028
Здесь ничего нет.

210
00:17:21,105 --> 00:17:22,163
А на радаре?

211
00:17:22,240 --> 00:17:23,207
Никаких откликов.

212
00:17:23,274 --> 00:17:27,142
Не может быть...
Я уверена, это здесь...

213
00:17:27,211 --> 00:17:29,111
Хм? Погодите...

214
00:17:29,180 --> 00:17:31,478
Погодите...

215
00:17:35,153 --> 00:17:36,313
У нас гости?

216
00:17:36,387 --> 00:17:37,877
Они не шутят.

217
00:17:37,955 --> 00:17:39,582
Спайк, Фэй! Займитесь ими!

218
00:17:39,657 --> 00:17:42,023
А это разве не ТВОИ гости?

219
00:17:43,494 --> 00:17:46,486
Если не хоте сгинуть вместе
с этим кораблём, помогите!

220
00:17:52,670 --> 00:17:54,160
Что же нам так везёт-то...

221
00:17:55,740 --> 00:17:58,004
Иногда лучше не задаваться
вопросом "Что мне в этом"?

222
00:17:58,076 --> 00:18:00,738
Мы как эльфы, спешащие исполнить
волю сказочной принцессы.

223
00:18:00,812 --> 00:18:01,801
Мы-то?

224
00:18:08,653 --> 00:18:09,517
Беспилотные дроны?

225
00:18:10,054 --> 00:18:12,545
Похоже, пожаловали семь гномов...

226
00:18:17,361 --> 00:18:19,352
Чёрт! Похоже, они
пытаются нас запугать!

227
00:18:19,430 --> 00:18:20,727
Есть!

228
00:18:34,979 --> 00:18:36,446
Спайк! Немедленно возвращайтесь!

229
00:18:36,514 --> 00:18:37,572
Что?!

230
00:18:37,648 --> 00:18:40,378
Оказывается, если мы вкачаем в
этот камень достаточно энергии,...

231
00:18:40,451 --> 00:18:43,443
силы, заключённые в нём, высвободятся.

232
00:18:43,521 --> 00:18:45,216
И что же мы собираемся сделать?

233
00:18:45,556 --> 00:18:47,956
Тут, конечно, "Либо пан,
либо пропал", но...

234
00:18:54,132 --> 00:18:55,895
Лично меня не волнуют
подробности! Конкретнее!

235
00:18:58,803 --> 00:18:59,770
Я его бросила!

236
00:19:00,138 --> 00:19:01,969
Отлично!

237
00:19:06,077 --> 00:19:08,602
Стреляй в него из
своей главной пушки.

238
00:19:09,013 --> 00:19:11,106
Да, план просто великолепен...

239
00:20:09,173 --> 00:20:11,038
Похоже ты успел, Джет...

240
00:20:12,343 --> 00:20:14,243
Пао! Ты...

241
00:20:14,745 --> 00:20:17,213
Мейфа... Как давно я тебя не видел.

242
00:20:24,755 --> 00:20:28,748
Пао, ты находишься в зоне нестабильности.
Я не могу подойти ближе.

243
00:20:29,227 --> 00:20:33,254
Я знаю... Всё равно,
кислорода уже не осталось.

244
00:20:34,932 --> 00:20:40,495
Я послал тебе это письмо, потому что
хотел, чтобы ты привёл сюда мою дочь.

245
00:20:41,539 --> 00:20:47,444
Значит... Ты использовал Фэнг Шуй,
чтобы привести нас сюда?

246
00:20:47,979 --> 00:20:49,173
Да...

247
00:20:58,022 --> 00:20:59,853
Ты не прав, Пао.

248
00:20:59,924 --> 00:21:02,552
Это не твоя заслуга.

249
00:21:02,627 --> 00:21:05,255
Мейфа сейчас здесь потому,...

250
00:21:05,329 --> 00:21:08,093
что ОНА хотела здесь оказаться.

251
00:21:10,001 --> 00:21:12,469
Может, ты и прав.

252
00:21:12,536 --> 00:21:15,562
Наверное, я был слишком тщеславен...

253
00:21:18,909 --> 00:21:23,471
Мейфа... Я так рад, что смог
тебя увидеть последний раз...

254
00:21:24,882 --> 00:21:28,943
Я проклинала тебя всё это время...

255
00:21:30,855 --> 00:21:34,347
Я презирала тебя...

256
00:21:38,329 --> 00:21:39,489
Но...

257
00:21:49,273 --> 00:21:50,934
Папа...

258
00:22:02,586 --> 00:22:08,422
Я так и не решил, хорошо ли, или
плохо то, что мы взяли её с собой.

259
00:22:09,093 --> 00:22:12,620
В любом случае, эта странная история
завершилась именно так.

260
00:22:12,697 --> 00:22:14,927
Она вернулась на Марс.

261
00:22:15,566 --> 00:22:18,592
А запрет на курение в жилых
помещениях был снова снят.

262
00:22:18,669 --> 00:22:23,197
И вновь потекли будни, как будто
ничего и не происходило.

263
00:22:23,274 --> 00:22:26,107
Лишь одна вещь изменилась...

264
00:22:26,177 --> 00:22:31,274
Я перестал доверять гороскопам.

265
00:22:31,500 --> 00:22:32,999
[До встречи, ковбой...]

