1
00:00:39,790 --> 00:00:40,550
Ах ты!

2
00:00:44,500 --> 00:00:46,910
Что...?
Есть!

3
00:00:48,230 --> 00:00:50,650
Я просто гений!

4
00:00:59,770 --> 00:01:01,870
Ну почему я?!

5
00:01:03,200 --> 00:01:07,090
КТО-НИБУДЬ, сделайте что-нибудь,
пожалуйста!

6
00:01:15,900 --> 00:01:18,400
О, богиня!

7
00:01:20,000 --> 00:00:23,000
Редактирование и русский перевод:
Игорь Скочинский 2001

8
00:02:49,300 --> 00:02:53,430
И что они хотят чтобы
я сделал с этим, один?

9
00:02:54,890 --> 00:02:57,310
Морисато, прими
наши поздравления!

10
00:02:58,830 --> 00:03:01,830
Ну что ж, пилотом для ежегодного соревнования...

11
00:03:01,830 --> 00:03:05,950
...в гонках на драгах
выбран Морисато Кейичи.

12
00:03:06,210 --> 00:03:08,020
Чёрт, снова я?

13
00:03:08,390 --> 00:03:12,370
Не волнуйся, мы сделаем
тебе прекрасную машину.

14
00:03:14,450 --> 00:03:17,050
Но в конце концов на меня
свалили всю работу.

15
00:03:18,850 --> 00:03:22,090
Это не машина,
а куча запчастей.

16
00:03:36,600 --> 00:03:38,410
Похоже тебе нравится
такая жизнь.

17
00:03:38,650 --> 00:03:42,370
Да, я думаю, какой у него будет вкус, когда будет готово.

18
00:03:43,250 --> 00:03:44,250
Дай я попробую.

19
00:03:44,990 --> 00:03:46,750
Хорошо, думаю,
ты сможешь помочь.

20
00:03:47,460 --> 00:03:49,550
Пожалуйста продолжай мешать, пока
оно не станет слегка упругим.

21
00:03:50,130 --> 00:03:52,230
А я пока сделаю крем.

22
00:03:54,110 --> 00:03:58,700
Каким получится пирожное?

23
00:03:58,700 --> 00:04:03,900
Одна ложка, вторая ложка,
для сладкого вкуса.

24
00:04:03,900 --> 00:04:07,510
Вкус твоей любви
и моей любви.

25
00:04:07,510 --> 00:04:10,990
Тебе нравится
эта ерунда?

26
00:04:11,190 --> 00:04:19,150
Да, мне нравится готовить. К тому же, если это делает счастливым Кейичи..

27
00:04:23,900 --> 00:04:26,350
Такие вещи можно сделать
с помощью нашей силы!

28
00:04:33,550 --> 00:04:37,730
Такие простые задачи мне не подходят.
Я оставлю остальное тебе.

29
00:04:41,510 --> 00:04:42,910
Какая скукота...

30
00:04:43,910 --> 00:04:47,100
Какого чёрта? Подвеска двигателя перекошена на 2 миллиметра.

31
00:04:47,100 --> 00:04:49,770
Придется сваривать
её заново.

32
00:04:49,770 --> 00:04:51,750
Тебе помочь?

33
00:04:51,750 --> 00:04:55,710
Всё нормально. Здесь ты мне
ничем не поможешь, Урд.

34
00:04:56,450 --> 00:05:00,270
Не недооценивай меня. Я могу кое-что сделать, если ты мне позволишь...

35
00:05:00,600 --> 00:05:06,870
Возьмитесь за руки и станьте в круг, кусочки, станьте на места!

36
00:05:05,200 --> 00:05:06,470
Эй, прекрати!

37
00:05:09,110 --> 00:05:12,500
Кей, я принесла тебе
тот шланг. Что за...?

38
00:05:12,500 --> 00:05:14,610
Что это вы делаете?

39
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Извини.

40
00:05:18,270 --> 00:05:20,330
Я только закончил
сборку двигателя.

41
00:05:28,700 --> 00:05:29,720
Пойду
приму ванну.

42
00:05:30,970 --> 00:05:32,030
Эй, подожди, Кей.

43
00:05:36,590 --> 00:05:42,400
Похоже придется сделать всё заново. Если бы только Урд себя сдерживала.

44
00:05:56,750 --> 00:05:58,090
Привет!

45
00:05:59,400 --> 00:06:01,550
Здесь что,
никого нет?

46
00:06:09,150 --> 00:06:10,900
Ты кто такой?!

47
00:06:12,800 --> 00:06:15,400
Что, что такое?
В чем дело?

48
00:06:15,400 --> 00:06:16,450
Скулд?

49
00:06:18,890 --> 00:06:19,710
Что происходит?

50
00:06:20,000 --> 00:06:21,270
Сестра!

51
00:06:23,690 --> 00:06:25,610
Давно не виделись,
когда ты прибыла?

52
00:06:25,610 --> 00:06:30,210
Только что. Но здесь
какой-то странный парень.

53
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Кейичи!

54
00:06:37,330 --> 00:06:38,290
Прости меня.

55
00:06:38,970 --> 00:06:40,600
Ничего, ничего, всё в порядке.

56
00:06:40,600 --> 00:06:43,100
Я совсем не расстроился,
так что не волнуйся.

57
00:06:43,100 --> 00:06:45,950
Я Кейичи, а это
моя младшая сестра Мегуми.

58
00:06:45,950 --> 00:06:50,970
Очень приятно. Однако я не знала, что у Беллданди есть и младшая сестра.

59
00:06:50,970 --> 00:06:55,090
Откуда ты появилась?
Я не заметила.

60
00:06:55,090 --> 00:06:56,330
Из ванной.

61
00:06:58,550 --> 00:07:00,700
Не стоит беспокоиться о
такой ерунде.

62
00:07:00,700 --> 00:07:02,430
Чай готов.

63
00:07:02,430 --> 00:07:03,970
Наконец-то.

64
00:07:04,190 --> 00:07:05,930
Ух ты, пирожные!

65
00:07:07,750 --> 00:07:09,530
Это тебе, Кейичи.

66
00:07:09,550 --> 00:07:10,550
Спасибо.

67
00:07:10,650 --> 00:07:14,330
Это тебе, Скулд. Ты еще не
извинилась перед Кейичи?

68
00:07:14,330 --> 00:07:15,990
Я уже извинилась как следует.

69
00:07:15,990 --> 00:07:17,350
Ты называешь ЭТО "как следует"?

70
00:07:17,720 --> 00:07:18,510
Ты не могла бы помолчать?

71
00:07:19,050 --> 00:07:20,910
Ну что ж, приступим.

72
00:07:29,630 --> 00:07:33,430
Превосходно! Это
изысканное изобилие сладости...

73
00:07:33,430 --> 00:07:36,800
после которой остается
легкий привкус...

74
00:07:36,800 --> 00:07:40,490
...и свежий аромат чая во рту.

75
00:07:40,490 --> 00:07:42,010
Это сделала ты, сестра?

76
00:07:42,230 --> 00:07:49,310
Да. Эти пирожные я сделала впервые, тебе нравится?

77
00:07:49,310 --> 00:07:50,720
Да, они восхитительны.

78
00:07:51,190 --> 00:07:54,650
Какое облегчение,
я рада что тебе понравилось.

79
00:07:55,070 --> 00:07:59,650
Да, Беллданди, что бы ты ни делала,
получается очень вкусным.

80
00:07:59,650 --> 00:08:02,830
Кейичи, у тебя немного крема около рта.

81
00:08:02,830 --> 00:08:04,890
Ничего, я сам уберу.

82
00:08:04,890 --> 00:08:11,950
Но...Не здесь, справа. То есть, у тебя справа. Ну вот, хорошо.

83
00:08:12,710 --> 00:08:14,990
Что это значит? Ты ведешь
себя с ней слишком дружелюбно!

84
00:08:15,510 --> 00:08:20,030
Что ты себе позволяешь, заставляя
мою сестру готовить для тебя?

85
00:08:20,050 --> 00:08:23,130
Моя сестра... она...

86
00:08:27,430 --> 00:08:28,130
Скулд.

87
00:08:30,490 --> 00:08:34,250
Ладно, пойду работать дальше.

88
00:08:34,250 --> 00:08:35,110
Извини.

89
00:08:36,360 --> 00:08:39,610
Кей, подожди меня.
Спасибо за угощение.

90
00:08:40,950 --> 00:08:45,130
В чём дело, Скулд?
Чем ты так расстроена?

91
00:08:45,130 --> 00:08:50,130
Могу ли я что-нибудь сделать,
чтобы ты не печалилась?

92
00:09:08,720 --> 00:09:16,650
Сестра, пожалуйста, вернись со мной!
Тебе нельзя оставатся в таком месте!

93
00:09:16,650 --> 00:09:21,550
Я не могу это сделать. Я дала
Кейичи обещание, которое я должна...

94
00:09:21,550 --> 00:09:25,430
Тебе не стоило давать
такое обещание вообще!

95
00:09:25,720 --> 00:09:31,210
Моя сестра, богиня, живет с человеком...

96
00:09:31,210 --> 00:09:33,500
И Урд тоже
здесь застряла...

97
00:09:33,500 --> 00:09:39,110
...так что мне приходится ловить
глюки каждый божий день. Я...я..

98
00:09:39,930 --> 00:09:42,600
Значит ты пришла сюда,
потому что тебе было одиноко.

99
00:09:42,600 --> 00:09:44,630
Я так и думала,
что дело в этом.

100
00:09:44,630 --> 00:09:49,270
Это неправда! Мне от
тебя ничего не нужно!

101
00:09:49,270 --> 00:09:51,500
Ты бы не смогла вернуться,
даже если бы захотела!

102
00:09:51,500 --> 00:09:54,900
Вот почему ты ВСЕГДА
была богиней ВТОРОГО класса!

103
00:09:55,200 --> 00:09:57,750
Ты сказала достаточно!

104
00:09:58,010 --> 00:09:59,800
Ты хочешь что-то начать?!

105
00:09:59,800 --> 00:10:01,400
Прекратите!

106
00:10:02,950 --> 00:10:08,500
Я думаю, это несправедливо, что мои
действия причиняют Скулд столько боли.

107
00:10:08,500 --> 00:10:13,590
Но я здесь не
только из-за обещания.

108
00:10:14,210 --> 00:10:19,110
Я буду выполнять это
обещание несмотря ни на что.

109
00:10:19,110 --> 00:10:23,610
Я хочу быть с Кейичи
столько, сколько он пожелает.

110
00:10:31,810 --> 00:10:36,910
Хей Морисато! Работаешь
в поте лица? Это хорошо.

111
00:10:37,510 --> 00:10:40,900
"Wonderful!"
"Beautiful!"

112
00:10:40,900 --> 00:10:44,950
Ты - гордость нашего клуба.
Ты уже так много собрал.

113
00:10:44,950 --> 00:10:48,490
В любом случае,
у меня для тебя подарок.

114
00:10:50,590 --> 00:10:52,050
Что это за штука?

115
00:10:52,230 --> 00:10:53,900
Ну, раз я должен тебе объяснять...

116
00:10:53,900 --> 00:10:56,900
Это - немного "черной магии", чтобы
увеличить мощность мотора вдвое.

117
00:10:56,900 --> 00:10:59,200
С этой штукой его возможности
будут неограниченными.

118
00:10:59,200 --> 00:11:02,410
Мне пришлось повозиться,
чтобы достать её.

119
00:11:02,410 --> 00:11:06,970
Неужели ты принес
мне двойной мотор?

120
00:11:07,210 --> 00:11:09,770
Как всегда, Морисато,
ты быстро соображаешь!

121
00:11:10,030 --> 00:11:11,900
О чем ты говоришь?

122
00:11:11,900 --> 00:11:15,000
Я собрал уже больше половины!

123
00:11:15,000 --> 00:11:18,300
И если мы собираемся поставить двойной мотор, он будет тяжелее,...

124
00:11:18,300 --> 00:11:21,710
...хуже слушаться, и наверняка
в итоге ничего не изменится.

125
00:11:21,710 --> 00:11:27,310
Морисато, мы же звёзды,
главные на этой гонке!

126
00:11:27,590 --> 00:11:29,800
Если мы покажемся
с обычной машиной...

127
00:11:29,800 --> 00:11:32,800
...мы не сможем больше
называть себя звёздами!

128
00:11:32,800 --> 00:11:37,100
Если можно поднять мощность хотя бы на 1%, тогда стоит это сделать!

129
00:11:37,100 --> 00:11:40,800
Это то, для чего
существует наш клуб!

130
00:11:40,800 --> 00:11:42,130
Какое это имеет отношение к...?

131
00:11:42,150 --> 00:11:46,990
Конечно, ты сможешь это сделать!
Ты же гордость нашего клуба!

132
00:11:47,630 --> 00:11:49,770
Похоже у вас
проблемы.

133
00:11:51,490 --> 00:11:52,290
Аосима!

134
00:11:53,010 --> 00:11:56,250
Негодяй! В университете
уже был автоклуб...

135
00:11:56,250 --> 00:11:59,250
...и ты имел наглость
создать гоночный клуб.

136
00:12:00,430 --> 00:12:03,720
Если ты называешь эту
кучку детей автоклубом...

137
00:12:03,720 --> 00:12:08,360
...то мы по сравнению с ними - команда Формулы-1. У нас не будет соперников.

138
00:12:08,510 --> 00:12:09,410
Что ты сказал?!

139
00:12:09,910 --> 00:12:11,970
Зачем ты вообще сюда пришел?

140
00:12:12,330 --> 00:12:13,330
Кто, я?

141
00:12:14,330 --> 00:12:19,830
Разве это не очевидно? Я пришел к
женщине, которая скоро станет моей.

142
00:12:19,950 --> 00:12:20,410
Что?

143
00:12:21,130 --> 00:12:24,550
Да, Тамия, ты не мог
об этом забыть.

144
00:12:26,910 --> 00:12:27,910
У нас гости?

145
00:12:30,300 --> 00:12:34,500
Здравствуй, Беллданди.
Ты прекрасна, как всегда.

146
00:12:34,500 --> 00:12:37,600
Для меня твоя красота
ценнее моей собственной жизни.

147
00:12:37,600 --> 00:12:41,800
Она величественнее семи морей
и ослепительнее солнца.

148
00:12:41,800 --> 00:12:44,100
Если такая красота может
принадлежать одному человеку...

149
00:12:44,100 --> 00:12:46,100
Я бы согласился гореть
в аду или покоиться...

150
00:12:46,100 --> 00:12:49,030
...на дне моря, ради того,
чтобы быть этим человеком.

151
00:12:49,800 --> 00:12:54,000
По сравнению с тобой,
всё остальное бледнеет.

152
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Из-за твоей красоты
эти розы кажутся более красивыми.

153
00:12:57,000 --> 00:12:59,770
Поэтому, в предчувствии победы,
я дарю их тебе.

154
00:13:03,030 --> 00:13:04,030
О, спасибо.

155
00:13:04,530 --> 00:13:08,290
Эй, ты что это себе позволяешь, врываясь в мой дом?

156
00:13:09,270 --> 00:13:14,430
А тебе стоит подумать,
как встретить своё поражение завтра.

157
00:13:16,720 --> 00:13:20,050
Тамия, пожалуйста, не забудь
о нашем соглашении.

158
00:13:20,550 --> 00:13:24,950
Слова, "забыть" или "проиграть",
не существуют в нашем клубе.

159
00:13:25,830 --> 00:13:30,360
Я не приму отказ завтра перед гонкой.

160
00:13:30,360 --> 00:13:33,630
Ну ладно,
встретимся завтра.

161
00:13:46,500 --> 00:13:49,390
Что значит
"наше соглашение"?

162
00:13:49,390 --> 00:13:52,350
Ладно, Морисато, я
оставлю машину тебе.

163
00:13:53,090 --> 00:13:53,930
Эй!

164
00:13:56,870 --> 00:13:59,110
Пойду посмотрю телевизор.

165
00:13:59,510 --> 00:14:01,700
Кей, если мы собираемся
ставить двойной мотор...

166
00:14:01,700 --> 00:14:04,500
...нам лучше поторопиться и
сделать вычиления прочности.

167
00:14:04,500 --> 00:14:07,590
Мы знаем, что нельзя
полагаться на эту раму.

168
00:14:14,950 --> 00:14:16,390
Двойной мотор...?

169
00:14:20,610 --> 00:14:21,590
Что это?

170
00:14:21,810 --> 00:14:25,530
Эта рама не выдержит такую мощность. Вот здесь. И здесь тоже.

171
00:14:25,910 --> 00:14:29,510
Какие небрежные вычисления!
Их едва можно разобрать.

172
00:14:29,510 --> 00:14:32,810
Я просто не могу
на это спокойно смотреть!

173
00:14:34,210 --> 00:14:38,800
Поместить дополнительную раму внутрь,
так прочность увеличится вдвое.

174
00:14:43,700 --> 00:14:44,700
Готово!

175
00:14:47,360 --> 00:14:50,810
Ах, какие красивые уравнения...

176
00:14:57,000 --> 00:15:00,950
Спасибо, Скулд. Беллданди, твоя сестра совсем как ты.

177
00:15:00,950 --> 00:15:01,890
Правда?

178
00:15:02,310 --> 00:15:03,390
Спасибо, Беллданди.

179
00:15:05,410 --> 00:15:07,290
О, Кейичи!

180
00:15:11,300 --> 00:15:12,690
Ненавижу тебя!

181
00:15:16,160 --> 00:15:17,660
Прости, Кейичи...

182
00:15:17,970 --> 00:15:18,890
Это же здорово!

183
00:15:18,890 --> 00:15:24,270
Ничего, она нам действительно помогла.
Теперь мы можем начать сборку.

184
00:15:25,070 --> 00:15:27,150
У нее не было
плохих намерений...

185
00:15:27,150 --> 00:15:29,550
Она еще ребёнок, наверное она
ничего не может поделать.

186
00:15:30,290 --> 00:15:31,630
Я не ребёнок!

187
00:15:34,950 --> 00:15:36,390
Извини.

188
00:15:36,390 --> 00:15:39,290
Ничего, всё нормально.
Ну что ж, приступим?

189
00:16:42,410 --> 00:16:46,310
Скулд, большое спасибо за расчеты,
они нам очень помогли.

190
00:16:48,550 --> 00:16:53,290
Как ты относишься к моей сестре? Почему ты заключил с ней контракт?

191
00:16:53,650 --> 00:16:55,600
Что значит "почему"?

192
00:16:55,600 --> 00:17:01,600
Когда она меня неожиданно спросила "Чего ты желаешь?"...

193
00:17:01,600 --> 00:17:03,800
...я решил, что это шутка.

194
00:17:03,800 --> 00:17:11,000
Но всё-таки я подумал, как здорово было
бы, если бы она осталась со мной.

195
00:17:11,000 --> 00:17:15,200
С тех пор, как она появилась,
каждый день приносит мне радость.

196
00:17:15,200 --> 00:17:18,400
Я забыл всё плохое,
что было раньше.

197
00:17:18,400 --> 00:17:22,600
Мне даже кажется, будто мы -
друзья с самого детства.

198
00:17:22,600 --> 00:17:29,400
Не знаю, как долго так будет продолжаться....

199
00:17:29,400 --> 00:17:35,400
...когда Мегуми, Урд и теперь ты здесь.

200
00:17:35,400 --> 00:17:39,890
Появляется много проблем,
но даже они...

201
00:17:39,890 --> 00:17:45,890
...могут приносить радость,
потому что Беллданди со мной.

202
00:17:45,890 --> 00:17:49,050
Так что я очень счастлив,
что выбрал это желание.

203
00:17:50,770 --> 00:17:53,570
Так что же ты чувствуешь к ней?

204
00:18:04,000 --> 00:18:08,300
4-й чемпионат по гонкам на драгах на кубок Золотого Молота.

205
00:18:12,010 --> 00:18:13,990
Замечательно!
Выглядит здорово, Морисато!

206
00:18:14,750 --> 00:18:17,600
Ага... можешь на
меня рассчитывать.

207
00:18:17,790 --> 00:18:21,390
Вот немного чая с лимоном
и медом. Пожалуйста, выпей.

208
00:18:22,210 --> 00:18:23,210
Спасибо.

209
00:18:23,610 --> 00:18:26,200
Я вижу ты вроде собрал
её правильно.

210
00:18:26,200 --> 00:18:28,200
Заметны некоторые улучшения.

211
00:18:30,000 --> 00:18:33,090
О, ты сделал из неё
двойную GSX модель?

212
00:18:33,850 --> 00:18:36,900
Неплохая система впрыскивания.

213
00:18:36,900 --> 00:18:38,900
Но всё равно, эти поспешные изменения ...

214
00:18:38,900 --> 00:18:42,050
...показывают, что это дуэль
между мужчинами и мальчишками.

215
00:18:42,050 --> 00:18:43,720
Я не отступлю.

216
00:18:44,490 --> 00:18:45,450
Что?!

217
00:18:45,600 --> 00:18:48,300
Я полагаю, что результат гонки очевиден.

218
00:18:48,300 --> 00:18:52,510
Беллданди, я буду ждать тебя
у нашего клуба после гонки.

219
00:18:53,700 --> 00:18:57,950
Что? Какой стыд.
Тамия тебе еще не сказал?

220
00:18:57,950 --> 00:18:59,950
Если ваш клуб
проиграет нашему...

221
00:18:59,950 --> 00:19:03,710
...то по нашему соглашению
ты станешь членом нашего клуба.

222
00:19:04,710 --> 00:19:07,530
Я об этом не слышал!

223
00:19:09,950 --> 00:19:14,510
В любом случае, что это за договор,
если она не дала своего согласия?

224
00:19:15,030 --> 00:19:16,030
Я согласна.

225
00:19:17,300 --> 00:19:22,400
Соглашение - это то, что нужно выполнять несмотря ни на что.

226
00:19:22,400 --> 00:19:24,360
Но мы не проиграем.

227
00:19:27,660 --> 00:19:31,830
Что ж, раз она согласна,
наше пари становится официальным.

228
00:19:31,830 --> 00:19:34,590
Я не забуду о нем. если вы проиграете. Пока.

229
00:19:38,430 --> 00:19:39,990
Если Кейичи проиграет...

230
00:19:42,600 --> 00:19:43,600
Проклятье!

231
00:19:44,400 --> 00:19:51,000
Прости, Беллданди, я тебе не пара. Я освобождаю тебя от нашего контракта.

232
00:19:51,970 --> 00:19:53,500
Ура!

233
00:19:53,500 --> 00:19:56,490
Я была неправа...
Давай вернемся вместе!

234
00:19:59,190 --> 00:20:03,210
Если так случится, мы сможем вернуться
на Небо. И жить счастливо вместе!

235
00:20:03,700 --> 00:20:04,690
То есть, другими словами...

236
00:20:09,690 --> 00:20:15,000
И наконец, мы начинаем 4-й чемпионат на кубок Золотого Молота.

237
00:20:15,000 --> 00:20:18,930
Первыми стартуют "Ракеты" из Итинохаси против "Чёрных меток" из Ивасимизу.

238
00:20:29,790 --> 00:20:36,300
Результыта предварительного заезда:
Итинохаси, 7.856, Ивасимизу, 8.042.

239
00:20:36,300 --> 00:20:39,800
Колледж Итинохаси
переходит в полуфинал.

240
00:20:39,800 --> 00:20:41,800
Они показали довольно впечатляющий результат,...

241
00:20:41,800 --> 00:20:43,800
...вполне достаточный для победы в некоторых полуфиналах.

242
00:20:43,800 --> 00:20:46,000
Следующий заезд - Колледж Сюкумо и Автоклуб Университета Некоми.

243
00:20:46,000 --> 00:20:47,970
Университет Некоми выделяется среди остальных своими 2 командами..

244
00:20:47,970 --> 00:20:52,400
Так что у нас есть
автоклуб и гоночный клуб...

245
00:20:52,400 --> 00:20:54,150
Удачи тебе,
Кейичи.

246
00:20:54,550 --> 00:20:59,550
...которые соревнуются между собой.

247
00:21:10,500 --> 00:21:13,070
Они сделали это,
Университет Некоми победил.

248
00:21:13,070 --> 00:21:15,130
Их соперники явно спотыкались, и предоставили им необходимый шанс.

249
00:21:15,130 --> 00:21:17,000
Пускай веселятся,
пока могут.

250
00:21:17,000 --> 00:21:17,900
Итак, мы начинаем
полуфиналы.

251
00:21:17,900 --> 00:21:18,900
Благодарю вас, спасибо! Спасибо!

252
00:21:18,900 --> 00:21:22,590
Увидим ли мы соревнование между ними и гоночным клубом Аосимы?

253
00:21:23,130 --> 00:21:28,950
Мотор барахлит на оборотах 6000 и
вибрация корпуса мне очень не нравится.

254
00:21:28,950 --> 00:21:31,150
С такими темпами мы можем
не добраться до финала!

255
00:21:31,930 --> 00:21:35,510
Хорошо, я тебя понял.
Сейчас мы что-нибудь сделаем.

256
00:21:35,510 --> 00:21:38,910
Эй ты, принеси-ка
резиновых вкладышей!

257
00:21:39,600 --> 00:21:42,330
Вы только посмторите! Гоночный клуб Аосимы показал...

258
00:21:42,330 --> 00:21:46,050
...невероятное время: 7.036. Пока что это время лучшее из всех.

259
00:21:46,050 --> 00:21:47,600
Похоже они вышли на
новый уровень гонок...

260
00:21:47,600 --> 00:21:49,720
Эй, что это?

261
00:21:49,720 --> 00:21:51,090
Это не очень хорошо выглядит.

262
00:21:51,090 --> 00:21:52,030
...что же такое
они изменили?

263
00:21:52,030 --> 00:21:58,030
Да, это - то что надо. Так моя сестра поймёт, что он за неудачник.

264
00:21:59,010 --> 00:22:03,200
Отлично! Я и Отаки снимем
показания приборов!

265
00:22:03,200 --> 00:22:06,310
Остальные устанавливайте
резиновые вкладыши!

266
00:22:07,910 --> 00:22:14,100
Проще простого. Однако, они едут быстрее, чем во время тестов.

267
00:22:43,650 --> 00:22:48,770
Как обычно, Морисато, ты добрался
до финала без проблем.

268
00:22:48,770 --> 00:22:51,970
Такими темпами, ты легко победишь команду Аосимы.

269
00:22:53,190 --> 00:22:57,190
Это не смешно!
Тряска не прекратилась.

270
00:22:57,650 --> 00:23:03,500
Хмм, похоже сама конструкция
рамы вызывает вибрацию.

271
00:23:03,500 --> 00:23:06,100
Что ж, лучшее, что мы можем сделать - это установить балансир на рукоятку.

272
00:23:06,100 --> 00:23:08,000
Это будет лучше,
чем ничего!

273
00:23:08,000 --> 00:23:11,100
Похоже, ваша единственная надежда - то, что мы совершим ошибку.

274
00:23:11,100 --> 00:23:15,660
Но видишь ли, наш водитель - обладатель рекорда Японии.

275
00:23:16,010 --> 00:23:19,650
Он не совершает ошибок. Вместо того, чтобы действовать и показать...

276
00:23:19,650 --> 00:23:22,200
...свою некомпетентность, ты бы лучше сразу отказался от Беллданди...

277
00:23:22,200 --> 00:23:24,210
...и уже забыл бы об этом.

278
00:23:24,210 --> 00:23:26,200
Ни за что.

279
00:23:27,000 --> 00:23:29,690
Мы точно победим.

280
00:23:29,690 --> 00:23:32,600
Богиня победы косо смотрит
на таких, как ты...

281
00:23:32,600 --> 00:23:34,900
...которые видят только дуэль
между победителем и проигравшим.

282
00:23:35,200 --> 00:23:40,150
Богиня победы улыбается тем, у кого
внутри горит желание победить.

283
00:23:40,150 --> 00:23:45,000
Понимаю. Если вы хотите пойти так
далеко, закончим это раз и навсегда.

284
00:23:45,000 --> 00:23:47,810
Я покажу вам
настоящее представление.

285
00:23:47,810 --> 00:23:51,030
После этого, ты
передумаешь. Счастливо.

286
00:23:52,430 --> 00:23:55,090
Беллданди, но если мы проиграем...

287
00:23:55,090 --> 00:23:59,230
Всё будет в порядке. Пока у тебя внутри горит настоящее желание победить...

288
00:23:59,230 --> 00:24:03,390
...тебе светит счастливая звезда.
Я верю в это.

289
00:24:03,810 --> 00:24:08,700
Да, ты права. Если подумать, на моей
стороне такие сильные союзники.

290
00:24:08,700 --> 00:24:12,100
Урд, Беллданди,
и Скулд тоже.

291
00:24:13,500 --> 00:24:17,600
С тремя богинями за меня,
как я могу проиграть?

292
00:24:17,600 --> 00:24:19,650
Это финал, так что давайте
выложимся на все сто!

293
00:24:20,790 --> 00:24:23,250
Итак, финал, который
многие надеялись увидеть.

294
00:24:23,250 --> 00:24:28,160
Гоночная команда Аосимы против
автоклуба Университета Некоми.

295
00:24:28,190 --> 00:24:29,490
Это будет великолепный заезд.

296
00:24:31,470 --> 00:24:32,470
Что такое?

297
00:24:33,110 --> 00:24:34,010
Ты кое-что забыл...

298
00:24:41,770 --> 00:24:45,600
Это тебе на удачу,
теперь ты точно победишь.

299
00:24:48,870 --> 00:24:50,070
На удачу...?

300
00:24:50,600 --> 00:24:52,970
Морисато, я тоже
за тебя болею!!

301
00:24:52,970 --> 00:24:53,970
Ну что ж, вперед!

302
00:25:14,650 --> 00:25:15,650
Проклятье!

303
00:25:25,270 --> 00:25:27,470
Есть!

304
00:25:28,130 --> 00:25:31,530
Они это сделали, автоклуб
Университета Некоми победил!

305
00:25:31,530 --> 00:25:35,390
Какая демонстрация гордости.
Команда Аосимы проиграла из-за...

306
00:25:35,390 --> 00:25:38,390
...неполадкок в двигателе, как будто
это было для них слишком.

307
00:25:38,390 --> 00:25:40,390
Они неплохо показали себя
в первой половине соревнований...

308
00:25:40,390 --> 00:25:42,390
...но наверное
у них были какие-то проблемы.

309
00:25:42,390 --> 00:25:45,100
Или проблема в команде, созданной в последнюю минуту?

310
00:25:58,930 --> 00:26:00,720
Это было превосходно...

311
00:26:01,700 --> 00:26:02,720
"Пламенное сердце?"

312
00:26:17,360 --> 00:26:18,470
Ой, какая прелесть.

313
00:26:19,160 --> 00:26:20,230
Хочешь себе такое?

314
00:26:20,230 --> 00:26:21,650
Нет, всё в порядке.

315
00:26:21,890 --> 00:26:22,720
Подожди минутку, сейчас...

316
00:26:25,550 --> 00:26:28,970
Чёрт. Я оставил все
деньги в куртке.

317
00:26:28,970 --> 00:26:34,410
Ты такой жалкий. Ты даже не можешь
купить своей девушке подарок?

318
00:26:34,650 --> 00:26:35,990
Нет, всё нормально.

319
00:26:36,390 --> 00:26:37,600
Извини, Беллданди.

320
00:26:37,990 --> 00:26:41,810
Что такое? Ты не можешь сделать для неё такую мелочь?

321
00:26:49,000 --> 00:26:51,600
Ненавижу тебя, Кейичи!

322
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Пламенные сердца в дороге.

323
00:27:08,600 --> 00:27:18,600
   JACOediting BY
   TODD & ROBERT

324
00:27:18,600 --> 00:27:28,600
   TIMING & LASER DISC
      TODD

325
00:27:28,600 --> 00:27:38,600
   JACOized December 20, 1993
   Version 1.3

326
00:28:24,300 --> 00:28:25,850
NEXT EPISODE:

327
00:28:25,850 --> 00:28:27,130
I must follow thru
with my true destiny.

328
00:28:27,130 --> 00:28:29,630
In the dream,
that's what she said.

329
00:28:29,630 --> 00:28:34,390
From that moment on, their
relationship began to crumble down.

330
00:28:34,390 --> 00:28:36,990
Sister, please
don't be so sad.

331
00:28:36,990 --> 00:28:38,800
I'm sad as well, after all...

332
00:28:38,800 --> 00:28:41,930
...I just made my appearance and the series ends with the next episode!

333
00:28:41,930 --> 00:28:43,990
Hey, don't ruin the mood!
